Εὕρηκα!

西洋古典学って、ご存知ですか?

「さらざんまいのうた」ラテン語訳してみた

またやってしまいました。

アニソン古典語訳第二弾は、2019年春アニメ「さらざんまい」より、挿入歌「さらざんまいのうた」です。

 

記事の内容は前回と同様、

ラテン語歌詞とそのカタカナ読み

ラテン語歌詞の日本語訳

Ⅲ 日本語歌詞、ラテン語歌詞、メロディ譜の画像

言い訳 解説

となっています。 

それでは さらっと いきましょう。

 

!! CAVE !!

① 楽譜画像ではラテン語の長音記号を省略します。記事本文では付けます。

② メロディ譜は素人の耳コピによるものなので、音階やリズムが違っていても許してください。(ただし、Aメロのコーラス部分は少しアレンジしました)

③ 解説は (ア) が目印です。

④ この歌詞で「歌ってみた」をやる上での報告は要りませんが、教えてくださればさらっと聴きに行きます。

 

楽譜作成ソフト:MuseScore 3.0

 

Dēbet hoc recipere, quod est mihi maximē grave, (capsula)

デーベト・ホク・レキペレ、クォド・エスト・ミヒ・マクシメー・グラウェ(カプスラ)

これを取り戻さないといけない、僕にとってとても大事なものを、

antequam cognoscitur amātō.

アンテクァム・コグノスキトゥル・アマートー

好きな彼に知られる前に。

Dēbet hoc recipere, quod est mihi maximē grave, (capsula)

デーベト・ホク・レキペレ、クォド・エスト・ミヒ・マクシメー・グラウェ(カプスラ)

commissum patefaciendum (nēminī).

コンミッスム・パテファキエンドゥム(・ネーミニー)

誰にも明かされるべきでない秘密を。

f:id:eureka_merl:20190711130043j:plain

f:id:eureka_merl:20190711130220j:plain  f:id:eureka_merl:20190711130208j:plain

↑各コーラスはこんなかんじ。

(ア) amātōという男性形にしたのは、彼らの云う「好きなアイツ」がみんな男性だからです。これは本編及びオープニング参照。

(ア) 「秘密」の最も一般的な訳語は secretum かと思いますが、彼らの抱える秘密にはどこか後ろめたさや罪悪感も伴うので、「犯罪」という意味も持つ commissum にしました。

 

Cap・tā・te !

カプ・ター・テ

かっぱらえ!

Certō orbe jungimur ab ōvō usque ad māla.

ケルトー・オルベ・ユンギムル・アブ・オーウォー・ウスクェ・アド・マーラ

僕たちは始めから終わりまでまぁるい円でつながっている。

Cu・pī・dō !

ク・ピー・ドー

欲望!

Certificam quid vīvam, quid ēligam ac fīdam.

ケルティフィカム・クィド・ウィーウァム、クィド・エーリガム・アク・フィーダム

なぜ生きるのか、何を選び信じるのかを確かめよう。

Mox ērumpet !

モクス・エールンペト

もうすぐアレが飛び出してくる!

f:id:eureka_merl:20190711130255j:plain

(ア) 始めから終わりまで、はホラティウス『カルミナ』の一節を引用しました。

(ア) 「欲望」はアニメ本編では「愛(love)」に対してlibidoとなっていましたが、ラテン語の愛(amor)と対比させるなら、Amorという神のもうひとつの名前Cupido(英語読みすればキューピッド)を使うべきかなと思いました。

(ア) 後半は最終話の春河の台詞「僕は僕の選んだものを信じるよ」を受けてこうしました。

(ア) はじける、は欲望が暴発することだと解釈してこうしました。amorやcupidoが男性名詞であるのに対し、カワウソ(lutra)が女性名詞だったので、どちらとも言えるように主語は省略しました。

 

Nātāte per vītam, capite successum.

ナーターテ・ペル・ウィータム カピテ・スッケッスム

人生の中を泳げ、成功を掴め。

Licet nōs crēdere jūdicātum amōrem.

リケト・ノース・クレーデレ・ユーディカートゥム・アモーレム

愛だと判定されると僕たちは信じていい。

f:id:eureka_merl:20190711130320j:plain

 

Legite patellās, extrahite globulum,

レギテ・パテッラース、エクストラヒテ・グロブルム

皿を集めろ、玉を引き抜け、

ut vōta solvātis... Salazammae !

ウト・ウォータ・ソルウァーティス、サラザンマエ

誓いを果たすために…さらざんまい!

f:id:eureka_merl:20190711130338j:plain

(ア) votaという言葉は、神に何かお願い事をする際に人間側が対価として払う行為…「嵐を鎮めてくれたらいちばん良い牡牛を捧げます!」のような、その誓いを指します。

一稀・悠・燕太は、願いを叶える希望の皿をもらうためにカパゾンビから尻小玉を採集してケッピに送るよう命じられています。三人とケッピとの関係は、古代における神と人間との間にあった互酬関係に相当するとみなし、この訳文にしました。

(ア) 「まい」という音は素直に綴ると mai となりますが、ラテン語だと ai の音は ae と綴るパターンが一般的だと思われるので Salazammae となりました。すると溢れる複数主格感…皿三枚でさらざんまい…?

 

Dēbet hoc recipere, quod est mihi maximē grave, (osculum)

デーベト・ホク・レキペレ、クォド・エスト・ミヒ・マクシメー・グラウェ(オスクルム)

antequam cognoscitur amātō.

アンテクァム・コグノスキトゥル・アマートー

Dēbet hoc recipere, quod est mihi maximē grave, (osculum)

デーベト・ホク・レキペレ、クォド・エスト・ミヒ・マクシメー・グラウェ(オスクルム)

commissum patefaciendum (nēminī).

コンミッスム・パテファキエンドゥム(・ネーミニー)

f:id:eureka_merl:20190711130613j:plain ←2番コーラスはこちら。

 

Cap・tā・te !

カプ・ター・テ

Nōn minus infīnīte crescit ignis quam mundus.

ノーン・ミヌス・インフィーニーテ・クレスキト・イグニス・クァム・ムンドゥス

炎は宇宙に負けず劣らず無限に大きくなる。

Cu・pī・dō !

ク・ピー・ドー

Volō ut sit inter nōs aurea conjunctiō.

ウォロー・ウト・シト・インテル・ノース・アウレア・コンユンクティオー

俺たちの間に黄金のつながりがあることを俺は望んでいる。

Mox ērumpet !

モクス・エールンペト

f:id:eureka_merl:20190711130630j:plain

(ア) 「僕の気持ち」は ignis(炎) と訳しました。恋心を火に例えるのはラテン文学ではお馴染み。

(ア) 「黄金のつながり」はゴールデンコンビを示すフレーズを入れたかった結果です…!

 

Tenēte ardōrem, dēpōnite mōrēs.

テネーテ・アルドレム、デーポーニテ・モーレース

情熱を抱えていろ、慣習を捨てろ。

Habēmus vēra quidem studia mehercules!

ベームス・ウェーラ・クィデム・ストゥディア・メヘルクレス

俺たちは真実の熱意を持っている、神にかけて!

f:id:eureka_merl:20190711130650j:plain

(ア) 「賭けてもいいんだ」は mehercules にしました。つまり「ヘラクレスに誓って」。ちなみにこれは男性が使うフレーズらしく、女性は mecastor「カストルに誓って」を使うそうです。

 

Legite patellās, extrahite globulum,

レギテ・パテッラース、エクストラヒテ・グロブルム

ut vōta solvātis... Salazammae !

ウト・ウォータ・ソルウァーティス、サラザンマエ

 

Dēbet hoc recipere, quod est mihi maximē grave, (taberna)

デーベト・ホク・レキペレ、クォド・エスト・ミヒ・マクシメー・グラウェ(タベルナ)

antequam cognoscitur amātō.

アンテクァム・コグノスキトゥル・アマートー

Dēbet hoc recipere, quod est mihi maximē grave, (taberna)

デーベト・ホク・レキペレ、クォド・エスト・ミヒ・マクシメー・グラウェ(タベルナ)

commissum patefaciendum (nēminī).

コンミッスム・パテファキエンドゥム(・ネーミニー)

f:id:eureka_merl:20190711130810j:plain

(ア) 3番コーラスについて…悠が守りたかったものは蕎麦そのものではなく蕎麦屋だと考え、飲食店を表すtabernaをあてがいました。

 

Cap・tā・te !

カプ・ター・テ

Somnium spemque abjēcī, nam hōc mundō malī vīvunt.

ソムニウム・スペムクェ・アブイェーキー、ナム・ホーク・ムンドー・マリー・ウィーウント

夢も希望も捨てた、この世界では悪い奴等が生き残るから。

Cu・pī・dō !

ク・ピー・ドー

Nōlō tamen perdere illōs sīcut līberī.

ノーロー・タメン・ペルデレ・イッロース・シークト・リーベリー

なのに俺は欲望(orアイツら)を失くし(忘れ)たくない、子供同然に。

Mox ērumpet !

モクス・エールンペト

f:id:eureka_merl:20190711130825j:plain

(ア) nam ~ vivunt. は「この世界では悪い奴が生き残る」です。繰り返される誓の台詞を訳しました。

(ア) 後半について…悠は欲望をなくしたくないというより、一稀と燕太の記憶がなくなることの方が嫌なのではないかと最終回を見て思い、両方の読み方ができるようにしました。

 

Canite fūtūrum, vocāte mīrāculum.

カニテ・フートゥールム ウォカーテ・ミーラークルム

未来を歌え、奇跡を呼び起こせ。

Nōs illō ventūrōs diēs conjungēmus.

ノース・イッロー・ウェントゥーロース・ディエース・コンユンゲームス

俺たちはアレ(欲望)でこれから来る日々をつなぐ。

f:id:eureka_merl:20190711130954j:plain

(ア) 後半は最終回のサラ(星のお姫様)の台詞「欲望をつなぐ者だけが未来を手にできる」を受けてこうしました。

 

Legite patellās, extrahite globulum,

レギテ・パテッラース、エクストラヒテ・グロブルム

ut vōta solvātis... Salazammae !

ウト・ウォータ・ソルウァーティス、サラザンマエ

 

*****

 

ぜひぜひカラオケなんかで歌ってみてください!それでは、ぐっどさら~っく★