Εὕρηκα!

西洋古典学って、ご存知ですか?

「ようこそジャパリパークへ」ラテン語訳してみた

2017年冬に放送されたアニメ「けものフレンズ」のオープニングテーマ「ようこそジャパリパークへ」をラテン語訳しました。

…それだけです(笑) 内容は以下のとおり。

ラテン語歌詞と読み方(あくまで文字通りの読み方なので、歌うときの読みは解説を参照してください)

☆メロディ譜と日本語・ラテン語詞とを載せた画像(手書き注意…!)

☆一部私自身による 言い訳 解説

 

 

!! CAVE !!

1. この歌は、サーバルちゃん含むフレンズ(動物=animalia)たちからかばんちゃん(人間の女性)へ宛てたものと考えていますので、それぞれの変化は

フレンズ:中性、一人称、複数

かばんちゃん:女性、二人称、単数

としています。詩的複数形はなし!

 

2. 台詞部分は全て切り捨てました。主にイワビーちゃんの「ロックにいくぜぇー!」が無理だった。

 

しっくりくる表現を見つけたら追記するかもしれません。

 

3. 古典ラテン詩と同様に、リエゾンやエリジョンをもりもり発生させました。詳しくは譜面、解説にて。

 

4. ラテン語歌詞は全て長音記号を付けましたが、楽譜上では付いていません。あしからず。

 

 

5. magnas gratias → おーいしおにーさん、ラテン語たん(@Latina_tan)さん!

 

 

 

Bene venīs ad JAPARIPARK !

ベネ ウェニース アド ジャパリパーク

Hodiē salīmus et strepimus valdē.

ホディエー サリームス エト ストレピムス ウァルデー

f:id:eureka_merl:20180129131937j:plain

「どったんばったん大騒ぎ」は「跳ぶ」と「騒ぐ(+大声で)」で。

 

Ubi rīdēmus cum magnō rīsū, amīcī.

ウビ リーデームス クム マグノー リースー アミーキー

Etsī rixāmur tumultuāmurque, amīcī.

エトシー リクサームル トゥムルトゥアームルクェ アミーキー

f:id:eureka_merl:20180129132029j:plain

「フレンズ」と「仲良し」が同じamiciになってしまいましたが、同じ音節数だとこの語がいちばん適切だし、韻も踏めていいかなーって。

「すっちゃかめっちゃか」は迷った挙句、「騒ぎたてる(tumultuor)」にしました。

 

Ibi animālia, nēmō pellitur.

イビ アニマーリア ネーモー ペッリトゥル

Certē vērus amor hīc est.

ケルテー ウェールス アモル ヒーク エス

Age, jungāmus manūs et jactēmus āleam.

アゲ ユンガームス マヌース エト ヤクテームス アーレアム

f:id:eureka_merl:20180129132105j:plain

「けもの…のけもの」の語感を活かしたかったんですけど、開き直りました(_ _;)

「本当の愛はここにある」はcerteなしでそのまま訳できてるんですけど、音が余っちゃったので(笑)

「大冒険」は…あの…賽を投げたかったんです(カエサル感)

 

(※) Bene venīs ad JAPARIPARK !

Hodiē salīmus et strepimus.

Singulās figūrās habēmus, omnia ergō mūtua dīligimus.

シングラース フィグーラース ハベームス オムニア エルゴー ムートゥア ディーリギムス

f:id:eureka_merl:20180129132211j:plain

歌うときはomnia の a を消しておむにえるごー…としてください。figuras habemusもふぃぐらーさべむす と h を消した方が歌いやすいかも。

 

 

(※) Sōle occāsō superpōne digitōs digitīs.

ソーレ オッカーソー スペルポーネ ディギトース ディギティース

Tē nōscere placet.

テー ノースケレ プラケット

Velīmus scīre tē magis.

ウェリームス スキーレ テー マギス

f:id:eureka_merl:20180129132230j:plain

あぁぁ楽譜の下見切れてるぅぅ

 

Vertimur, tunc hīc et illīc fuēre molesta,

ウェルティムル トゥンク ヒーク エト イッリーク フエーレ モレスタ

nec intellecta nec solūta sunt quae molesta.

ネク インテッレクタ ネク ソルータ スント クァエ モレスタ

f:id:eureka_merl:20180129132252j:plain

リエゾン多発地帯その1。tunc hīc et illīcは とぅんきーけってぃっりーく と歌ってくださいごめんなさい私も正直まだ歌いこなせてない部分。

「まとまらない(nec collecta)」じゃなくて「解決されない(nec soluta)」にしたのは、単純に文章がおかしい気がしたから。

1番は同じ語で行を締めることになったので、2番もそうしました。

 

Sumus animālia, patiāre vitia.

スムス アニマーリア パティアーレ ウィティア

Omnia līberē convīvimus.

オムニア リーベレー コンウィーウィムス

Licet tibi nē adornāre tē factō.

リケト ティビ ネー アドルナーレ テー ファクトー

f:id:eureka_merl:20180129132310j:plain

3行目直訳は「君は君自身を作り事で飾らなくてもいいよ」です!なんか仰々しくなったわー!

 

Salveās in JAPARIPARK !

サルウェアース イン ジャパリパーク

Hodiē gaudēmus tē vēnisse.

ホディエー ガウデームス テー ウェーニッセ

Semper assiduē dulcē subrīdentēs exspectābāmus tē.

センペル アッシドゥエー ドゥルケー スブリーデンテース エクスペクターバームス テー

f:id:eureka_merl:20180129132329j:plain

「はじめまして」とか「よろしく」とか困るフレーズがいっぱい。

訳としては不正確すぎますが、リズム優先しました。直訳すると「ジャパリパークで君が元気でいられますように!」「今日は君が来てくれてうれしい!」です。

 

Porta aperta est, inter nōs memorēmus variās spēs.

ポルタ アペルタ エスト インテル ノース メモレームス ワリアース スペース

Quōvīs iter mīrandum faciāmus.

クォーウィース イテル ミーランドゥム ファキアームス

f:id:eureka_merl:20180129132350j:plain

リエゾン多発地帯その2。Porta aperta est, interは ぽるたぺるたすてぃんてる と歌ってください。

 

Lātrāte orientem, lātrāte occidentem.

ラートラーテ オリエンテム ラートラーテ オッキデンテム

In tōtum terrae orbem sonātō SAFARIMELODY.

イン トートゥム テッラエ オルベム ソナートー サファリメロディー

f:id:eureka_merl:20180129132410j:plain

投稿する直前に慌てて命令法二人称を単数から複数にした。あとなぜか「サファリメロディー」をジャパリメロディーと勘違いしていたためこんなお粗末な修正画像…。

吠えろ~のところは らとらー・とりえんてむ(とっきでんてむ)と歌ってください。

terrae orbem は ae が消えて てっろるべむ になります。

 

(※ repetitio)

 

Lalalala Lalalala 

O, bene venīs JAPARIPARK !

Lalalala Lalalala Lala

Congregāminī, amīcī.

コングレガーミニー アミーキー

Lalalala Lalalala

O, bene venīs JAPARIPARK !

Lalalala Lalalala Lala

Splendida profectiō.

スプレンディダ プロフェクティオー

Venīs bene JAPARIPARK !

ウェーニス ベネ ジャパリパーク

f:id:eureka_merl:20180129132515j:plain

集まれ友達、のところは-miniのiがamiciのaに消されて こんぐれがーみなみーきー になります。

 

 

<修正履歴>

1/29 22:14

・1番Aメロ ridēmus → rīdēmus

・2番Bメロ līberēの読み「リーベレ」→「リーベレ

 

2/5 17:54

・1番Bメロ aleam → āleam

・1番サビ figurās → figūrās

・2番サビ nos → nōs

・Cメロ latrāte → lātrāte

・ラスト congregāre → congregāminī (命令法二人称単数から複数へ)

・ラストsplendidaの読み「スプレンディダ」→「スプレンディダ」