前回の記事はこちら
「推しを語る」シリーズも折り返し後半戦になりました。
今回は彼の代表作であり、私の研究対象である『変身物語(Metamorphoses)』についてです。
オウィディウス研究といえば『変身物語』研究!みたいなところは相変わらずありますよね。
日本語での全訳もこれまでに三回出版されています。
① 田中秀央・前田敬作訳、『転身物語』、人文書院、1966。
② 中村善也訳、『変身物語』(上・下)、岩波文庫、1981/84。
③ 高橋宏幸訳、『変身物語』(1・2)、京都大学学術出版会、2019/20。
オウィディウスの全作品、いやラテン文学の中でも研究が最も盛んな作品のひとつなので言うべきことはいろいろありますが、今回は二点に絞ります。
前半でお話するのはこの作品がいかに叙事詩らしくないかということ。
この作品は『イリアス』や『アエネーイス』と同じ「叙事詩」に分類されます。たしかに形式は叙事詩のそれですし、内容や表現技法も叙事詩の伝統に基づくものがちょいちょい出てくるのですが、それらを以てしてもやっぱり叙事詩らしくない作品です。今回は「らしくない」ところを三点挙げます。
後半はこの作品が「ギリシャ神話」を形成する上で与えた影響がどれだけ大きかったか。
オウィディウスは基本的に何かを参考にして各神話を語っていますが、ものによっては元の筋書きに大幅なアレンジが加わったりしています。しかしそのアレンジされたバージョンの方が後の時代に有名になることもしばしば。「古代の壁サー」とも言われるその影響力の大きさを具体例を見ながらお話します。
続きを読む